::

成語搜尋

詞目:
::

血濃於水

“血濃於水”一詞,直譯自“The blood is thicker than water”,是第二次鴉片戰爭中的一名美軍將領說出來的一句名言。

話說1859年6月18日,英國侵略軍抵達天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通過《天津條約》。他們與在大沽口砲台設防的清軍發生了戰鬥。雖然當時太平天國聲勢正盛,清王朝這個國事糜爛, 是一塌糊塗,但大沽口的清軍卻委實打得不賴。他們之前用沉船及其他障礙物堵塞了江面,使得英國砲艦不好展開火力。並且運用故意示弱,不開火,等英國艦隊大模大樣逼近了,才突然攻擊的恐怖主義戰法,幹掉了幾首英國小船。英國在陷入混亂以後,重新整隊,再度攻來。這個英國兵也很勇敢,看到艦砲打不贏,就紛紛搶灘登陸,想從陸路進攻,拿下大沽口砲台。結果呢,他們在海灘上死掉很多。
這個時候,在附近洋面上,還扎著一只美國艦隊。美國政府當時和英法俄一道,從外交上逼迫清廷批準天津條約。但是對清朝宣戰的只有英法兩國,就是後來燒了咱們的圓明園“英法聯軍”。至於美國政府,在這場戰爭中仍然處於中立地位。這個你在史書上查得到。
好了,這時美國艦隊的司令官,叫做“Josiah Tatnall”的, 他看見英國白人進攻不力,正被黃種中國人在海灘上屠殺著。他就再也忍不住啦,不顧自己政府的立場,下令艦隊向大沽口砲台的清軍開火,並且命令美國士兵上岸,幫助英國人。那麼他向屬下下的命令是什麼呢? 這個命令的原文就是:" The Blood Is Thicker Than Water" --------" 血濃于水 "。

Josiah Tatnall的邏輯很簡單--------因為要幫cousin英國人打東亞病夫啊,所以不宣而戰也無所謂。反正最後打贏了," The Blood Is Thicker Than Water" 從此成為一段佳話,一個著名的西諺。

FROM: http://ks.cn.yahoo.com/question/1306121504057.html
網站管理:基隆市武崙國小|設計維護:基隆市教育網路中心
Theme(Ink and wash) Design By Arne.